Sibel ATAM

1973, Ankara doğumluyum. İstanbul, Bostancı Mehmet Karamancı İlkokulu’ndan sonra ortaokul ve lise eğitimimi Özel Kadıköy Kız Koleji’nde tamamladım, hepsi birbirinden değerli öğretmenlerim sayesinde İngilizce bilgimin temelleri de atılmış oldu. Sonrasında All Saints American University’den mezun oldum.

Sırasıyla Pamukbank, Doğuş Otomotiv, Oxford Yayıncılık ve Eczacıbaşı-Lincoln Electric Kaynak Tekniği San. ve Tic. A.Ş.’de uluslararası ilişkileri de yürüttüğüm genel müdür yardımcılığıyla parlak bir kariyer geçmişine sahip oldum.

Bu süre zarfında gerek eğitimlerle, gerek “İş İngilizcesi” alanında özel derslerle İngilizcemi daha farklı düzeyde ilerletme şansı buldum. Oxford Yayıncılık’da yabancı dilde eğitim seminerleri veriyor; Eczacıbaşı Kaynak Tekniği’nde (Askaynak) Yönetim Kurulu toplantılarında Amerikan ortaklarımız için simültane çeviri yapıyor, uluslararası ilişkileri yürütüyordum. Bir dönem Türkçeden çok İngilizce konuştuğumu bile söyleyebilirim. Bu stresli iş yaşamında bulduğum her fırsatta biraz rahatlamak için kitap okurdum. Ama özellikle İngilizce, yani orijinal dilinde okumaya özen gösterirdim. İşte bu beni edebiyat bölümünden mezun olduğum lise günlerimden sonra bu alanda geliştiren en önemli unsur oldu. Profesyonel iş hayatına ara verdiğim bir dönem teknik çeviriler yaparak çalışmaya devam ettim. Sonrasında iş hayatında İngilizcemi kullanamadığım bir sekiz yıl geçti ancak yabancı dilimi kaybetmemek için İngilizce kitap okumayı hiçbir zaman ihmal etmedim.

Ve bir gün, sevgili eşimin de yoğun ısrarlarıyla artık sadece kitap çevirmeni olarak serbest çalışmaya karar verdim. Uzun yıllar boyunca çeviriyle bir şekilde haşır neşir olmama rağmen kitap çevirmenliğinin çok farklı olduğunu düşündüğümden, yapamayacağımdan korkuyordum. Daha ben kendime güvenmiyorken, o bana inandı. Kendimden çok, onun ileri görüşlülüğüne güvenerek en azından bir denemek istedim. Çünkü ne zaman çevrilmiş bir kitap okusam sürekli hatalar buluyor, orijinalini gözümde canlandırmaya çalışıyor ve “Ben olsam bunu şöyle çevirirdim,” deyip sinirleniyordum. Dolayısıyla çok sevdiğim yazarların çevrilmiş kitaplarını okumak benim için bir mücadeleye dönüşüyor, sonunda sinirlenip bırakıyor ve orijinalini edinmeye çalışıyordum. Bu yüzden aslında uzun zamandır benim de gönlümde yatan, kitap çevirmenliği, hatta yazarlıktı. İlk kitap çevirimle birlikte, gerçekten yapabileceğimi anladım. Eşim haklı çıktı. Ayrıca başardığımı görmek beni bu yolda cesaretlendirmişti de.

Harlequin Yayınları‘yla başlayan bu yolculuğun ilk yılında 10 kitap çevirdikten sonra sadece aşk romanlarıyla kısıtlanmak beni tatmin etmedi, farklı türden kitaplar ve edebi eserler de çevirmem gerektiğini düşündüm. Martı Yayınları‘yla 2016’nın Ocak ayında başlayan işbirliğimiz dört yıla yakın bir süre boyunca devam etti. 2018 yılında klasik eserlerin çevirisi konusunda Ren Kitap‘la ve 2019 yılında da Telemak Kitap‘la, eş zamanlı olarak da Teras Kitap‘la çalışmaya başladım. 30’un üzerinde çeviri eserim bulunmaktadır. Çevirmenliğin ve yazarlığın yanı sıra editörlük de yapmaktayım. Son zamanlarda Timaş Yayınları‘yla hem çevirmenlik hem editörlük alanlarında çalışmaya başladım. Ayrıca bir kitap yazma hayali ve hevesi olan yazar adaylarına hedeflerine ulaşmalarında kılavuzluk ederek yazar koçluğu yapıyorum.

Aynı zamanda Tureng.com‘un Sözlük Veritabanı Geliştirme Projesi’nde yer aldım.

Belirli günler ve haftalar ya da beni etkileyen herhangi bir konu hakkında yazdığım makaleler bazı gazeteler tarafından basılmaktadır. Kurşun Kalemler Şairler ve Yazarlar Derneği’nin yayın organı olan Bekir Abi Dergisi‘nde de yazılarım yayınlanmıştır. Kendi kitaplarımı yazma isteğimin yıllar içinde büyüyerek gelişmesi sonucu iki kitap projesini tamamladım, şu anda üçüncüsü üzerinde çalışmaktayım.